Przestały oczekiwać 2015

Akunin Borys, Pelagia i czerwony kogut
Archer Jeffrey, Złodziejski honor
Biskupski Stanisław, ORP „Orzeł” zaginął
Borchardt Karol Olgierd, Kolebka nawigatorów
Bradley Alan, The Case of the Copper Corpse
Bradley Alan, As Chimney Sweepers Come to Dust
Christie Agatha, Nemezis
Combrzyńska-Nogala Dorota, Wytwórnia wód gazowanych
Compton-Burnett Ivy, Dom i jego głowa
Domosławski Artur, Gorączka latynoamerykańska
Flagg Fannie, Babska stacja
Forsyth Frederick, Fałszerz
Fryczkowska Anna, Trafiona – zatopiona
Hasek Jaroslav, Losy dobrego żołnierza Szwejka czasu wojny światowej
Hen Maciej, Solfatara
Herlinger J.J., Mister Hopkins wnuk Sherlocka
Indridason Arnaldur, Głos
Janko Anna, Mała zagłada
Jonasson Jonas, Analfabetka, która potrafiła liczyć
Klimko-Dobrzaniecki Hubert, Preparator
Konopnicka Maria, Na normandzkim brzegu
Kral Hanna, Na wschód od Arbatu
Krall Hanna, Szósty odcień bieli i inne historie
Krall Hanna, Zdążyć przed Panem Bogiem; Hipnoza; Biała Maria
Kuźniak Angelika, Karpacz-Oboładze Ewelina, Czarny anioł. Opowieść o Ewie Demarczyk
Kwiatkowska Katarzyna, Zbrodnia w błękicie
Lemberg Mateusz M., Zasługa nocy
Lynch Scott, Kłamstwa Locke’a Lamory
Lynch Scott, Na szkarłatnych morzach
Lynch Scott, Republika złodziei
Małecki Jakub, Dygot
Marinina Aleksandra, Płotki giną pierwsze
Musierowicz Małgorzata, McDusia
Musierowicz Małgorzata, Wnuczka do orzechów
Musierowicz Małgorzata, Feblik
Nesbo Jo, Czerwone gardło
Niedźwiecki Marek, Radiota
Nowak Kazimierz, Rowerem i pieszo przez Czarny Ląd
Peters Ellis, Pustelnik z lasu Eyton
Peters Ellis, Spowiedź brata Haluina
Pratchett Terry, Długa wojna
Prusky Wawrzyniec, Jędrne kaktusy
Prusky Wawrzyniec, Ballada o chaosiku
Puzo Mario, Ojciec chrzestny
Simmons Dan, Terror
Szymiczkowa Maryla, Tajemnica domu Helclów
Śmiałowski Dominik, Skrawki
Townsend Sue, Adrian Mole. Zaginione dzienniki 1999-2001
Townsend Sue, Adrian Mole lat 39 i pół. Czas prostracji
Wegner Robert M., Opowieści z meekhańskiego pogranicza. Północ-Południe
Weir Ian, Trupiarz
Wharton Edith, Opowieści małżeńskie
Wroński Marcin, Kino Wenus
Wynne Jones Diana, Zaczarowane życie
Zajdel Janusz, Paradyzja
Ziomecki Mariusz, Mr Pebble i Gruda

Z remanentów

Fryczkowska Anna, Kurort Amnezja
Marchewka Anna, Ślady nieobecności
Sem-Sanberg Steve, Teresa
Zajdel Janusz, Paradyzja
Zimniak Magdalena, Białe róże dla Matyldy

9 komentarzy do “Przestały oczekiwać 2015”

  1. Mamusiu, to dużo przeczytałeś w 2015! Ale co tutaj robi Musierowicz? Jesteś wszystkożerny? Oby cię nie rozbolał żołądek.

    Odpowiedz
  2. Mamusiu, to tylko część? Rozumiem, że z Musierowicz odrabiasz zaległości z dzieciństwa. Po prostu dziwnie wygląda wśród dorosłych lektur.

    Odpowiedz
  3. Ja czytalam z entuzjazmem „Przygody dobrego wojaka Szwejka podczas wojny swiatowej” w tlumaczeniu Pawla Hulki – Laskowskiego, rok wydania 1973. Nieraz sie tak zastanawialam, czy cos bardziej (albo rownie) wspaniale humorystycznego zdolano kiedykolwiek napisac. I to by bylo moje pytanie do Pana Piotra, bo ja podejrzewam, ze ta ksiazka nie ma sobie rownych pod tym wzgledem.
    Moje drugie pytanie dotyczy tlumaczenia. Tytul, ktory Pan Piotr zamiescil wyzej, tzn „Losy dobrego żołnierza Szwejka czasu wojny światowej” zdradza, ze ksiazka jest w innym tlumaczeniu i zakladam, ze Pan tez wczesniej czytal te ksiazke w jakims innym tlumaczeniu. Zatem moim skromnym zyczeniem jest, aby Pan cos na ten temat napisal, tzn. ktore tlumaczenie bardziej Panu odpowiadalo. (Zakladam oczywiscie, poslugujac sie prosta logika, ze Pan juz wczesniej Szwejka czytal w innym tlumaczeniu.) A poniewaz ksiazka ta jest jedna z moich najbardziej ulubionych, bede bardzo, ale to bardzo wdzieczna Panu za odpowiedz.

    Odpowiedz
  4. Bardzo dziekuje za odpowiedz! Juz sama sie zorientowalam w roznicy miedzy oboma wyzej wspomnianymi tlumaczeniami – sciagnelam z netu to pozniejsze Kroha i zerknelam na pare stronek gwoli porownania. Tylko na pare, jako ze to, co zobaczylam, wystarczylo mi az nadto, zeby wyrobic sobie zdanie.

    Ma Pan racje, ten tlumacz Kroh jest ostrzejszy. Niezbyt mi sie to podoba, bo wlasnie tam, gdzie “zaostrzyl”, zgrzyta mi to troche w polszczyznie, traci na lekkosci a i brzmi mniej sympatycznie.
    Pamietam, ze jak czytalam to kiedys w tlumaczeniu Hulki-Laskowskiego (bylam wtedy w liceum), zasmiewalam sie do rozpuku, a te teksty wydawaly mi sie nie tylko niesamowicie smieszne, ale i wdzieczne w tej swojej smiesznosci – wlasnie dzieki budowie zdan i doborze slow.
    A tlumacz Kroh jak zajedzie troche ostrzej albo zmieni budowe zdan, to wg. mnie to jakos mniej pasuje do kontekstu i tekst traci na humorze.
    Zatem – jako ze uwazam Szwejka za wspaniale arcysmieszna ksiazke, cudownie najsmieszniejsza, jaka kiedykolwiek czytalam – zrezygnowalam z kontynuacji porownan, zeby nie psuc sobie humoru.

    Odpowiedz

Odpowiedz

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.